domingo, 3 de enero de 2016

Corde natus ex parentis: ¡Bienvenida!

¡Hola a todos! Os damos la bienvenida a este nuevo blog sobre música sacra, que va a tener como principal finalidad divulgar música litúrgica de calidad, así como las enseñanzas de la Iglesia en esta materia, tan desoídas a día de hoy, y prácticamente olvidadas en la inmensa mayoría de parroquias. Poco a poco, y especialmente en los últimos años, están surgiendo en todo el mundo comunidades y asociaciones con un gran interés por recuperar la dignidad y la belleza tanto en la liturgia como en la música para el culto católico. A través de este blog, pretendemos seguir esta línea y trabajar por dar a conocer la belleza de una música sacra digna y a la altura de lo que se merece. 

El blog toma el nombre del himno Corde natus ex parentis, himno de las vísperas de la Solemnidad de Santa María, Madre de Dios. Además, es un himno que se utiliza también con otros usos durante el tiempo de Navidad. El texto fue escrito por Aurelio Clemente Prudencio (348-410), poeta hispano, nacido probablemente en Calahorra o en Zaragoza. La música de la versión que presentamos no fue ligada a este texto hasta mediados del siglo XIX, momento en el que se tomó la melodía de Divinum mysterium, antiguo tropo de un Sanctus. A continuación, ofrecemos el texto latino junto a una traducción al español: 



Corde natus ex parentis ante mundi exordium,
A et O cognominatus, ipse fons et clausula
omnium quae sunt, fuerunt quaeque post futura sunt.



Ipse iussit et creata, dixit ipse et facta sunt,

terra, caelum, fossa ponti, trina rerum machina,
quaeque in his vigent sub alto solis et lunae globo.

Corporis formam caduci, membra morti obnoxia
induit ne gens periret primoplasti ex germine,
merserat quem lex profundo noxialis tartaro.

O beatus ortus ille, virgo cum puerpera
edidit nostram salutem, feta Sancto Spiritu,
et puer redemptor orbis os sacratum protulit.

Psallat altitudo caeli; psallite omnes angeli;
quidquid est virtutis usquam psallat in laudem Dei;
nulla linguarum silescat; vox et omnis consonet.

Ecce, quem vates vetustis concinebant saeculis,
quem prophetarum fideles paginae spoponderant,
emicat promissus olim; cuncta conlaudent eum.

Macte iudex mortuorum, macte rex viventium,
dexter in Parentis arce qui cluis virtutibus,
omnium venturus inde iustus ultor criminum.

Te senes et te iuventus, parvulorum te chorus,
turba matrum virginumque, simplices puellulae,
voce concordes pudicis perstrepant concentibus.

Tibi, Christe, sit cum Patre hagioque Pneumate
hymnus, decus, laus perennis, gratiarum actio,
honor, virtus, victoria, regnum aeternaliter.



Versión en español

Verdaderamente engendrado antes del comienzo del mundo,
Alfa y Omega apellidado, y la fuente misma de la cláusula
de todas las cosas que existen, que existieron y que vendrán.



Él ordenó y fueron creados, él dijo y se hicieron

la tierra, el cielo, un puente entre ambos, tres máquinas para las cosas,
y en ellos se encuentran en vigor el Sol y la Luna.

Nacido con cuerpo mortal, con los miembros de los mortales

vestido para que nadie perezca, promogénito de todo lo creado,

inmerso en las profundidades del infierno para imponer hasta allí su ley.



Oh bendito nacimiento de una madre virgen
realizado para nuestra salvaciónconcepción por el Espíritu Santo,
palabra sagrada que produjo un niño como Redentor del mundo.

Canta la altura de los cieloslos ángeles cantan alabanzas;
lo que es de la gracia cantan la gloria de Dios;
ninguna lengua enmudezca, todo sea concorde con la voz.

He aquí el que los antiguos poetas al unísono cantan durante siglos,
¿Qué profetas no lo había prometido en sus páginas a los fieles?
Lo habían prometido para que brillara, y todos lo alaban.

Felicidades juez de los muertos, bendito seas rey de los vivos,
sentado a la derecha del Padre, llave para todos los dones,
para juzgar y vengar todos los crímenes contra los justos.

Que los ancianos y los jóvenes, todos los niños a coro,
la multitud de mujeres vírgenes, simples doncellas,
a una sola voz entonen el concierto de música casta.

A ti, Cristo, junto con el Padre y el Santo Espíritu
himno, gloria y alabanza eterna de acción de gracias,
honor, poder, victoria, y reino eterno.


Finalmente, ofrecemos algunas interpretaciones que hemos encontrado en YouTube de este fantástico himno:




Versión en inglés bajo el título de Of the Father's heart begotten, aplicando un ritmo troqueo (larga-breve), y con una gran elaboración polifónica al final:




Versión más libre utilizada en la película Natividad:




Reinterpretación mucho más libre, pero también interesante:



1 comentario:

  1. Enlazamos la partitura que han realizado los amigos de Corpus Christi Watershed con un interesante acompañamiento de órgano:
    http://www.ccwatershed.org/media/pdfs/15/01/05/05-43-34_0.pdf

    ResponderEliminar